İlerde Çevirme var, yavaşlasak mı?
Ağustos ayı başında yazılımdan uzaktan yakından alakası kalmayan işimden istifa etmiş bulundum.
Arada bir web sitesi işi geldi, onu hızlıca teslim edip karşılığında yeni bilgisayar satın aldım. Eskisini de üstüne çatıdan yağmur yağdığı için tamire vermem gerekti ve SSD taktırdım, klavye takımını güncelledik vs.
Çevirme derken kayıt tutmadım. Github üstünden olsun, Gitlab üstünden olsun, Weblate veya Poeditor siteleri üstünden olsun. Bir kısmı Transfisex üstünden pek çok çeviriye dokunmuş olduk.(1)
GNOME içinde GIMP çevirileri ile GNOME Builder çevirileri yükçe en ağır ve uzun sürenler oldu. Onun dışında GNOME içinde zaten gelen ve geçmiş pek çok çeviriye arada dokunuyoruz. En çok pakete katkı verme liderliği şu an Muhammet Kara (253 paket) abide görünüyor, Emin Tufan Çetin’in (242 paket) ve şahsen Sabri Ünal güncel çevirmenler arasında (164 paket) görünüyoruz.(2)
Şahsen çevireceğim paketleri Flathub üstünden buluyorum. Kurması ve test etmesi kolay oluyor. Şimdilik Audio & Video kategorisindeki tüm paketleri taramayı başardım. Elbette hepsini çevirmedim, o kadar da deli değilim. Bir süre daha Graphics & Photography kategorisindeki yazılımların çevirilerini iyileştirmeye çalışacağım.
Video çekimine okulların yokluğu nedeniyle ara verdim, okullar açılınca devam etmeyi düşünüyorum.
Bu arada web sitesi lazımsa kesenize uygun veya sizi borca sokacak çılgın çözümler üretebilirim. Özellikle haber siteleri ve portallar konusunda elim hızlıdır.
1) Çevirdiklerimle ilgili kimi isimleri şuraya kaydetmeyi akıl etmişim: https://twitter.com/sabriunal_/status/1554590731175710727
2) GNOME 42 üstünden hesaplanmıştır, kimi paketler çift hesaplanmış olabilir.