Çeviri

Yazara İhanet Çeviriler: Haruki Murakami Gör Bu ihaneti!

Asli dilinden yapılmayan her çeviri yazara ihanet, okuya yalan söylemektir.

Nihal Önol’un Fransızcadan çevirdiği, aslı Japonca yayınlanmış şu kitapları yayınevi geri toplamalı, özgün dilinden çevirilmiş nüshaları ile değiştirmeli, üstüne bir de kitabın ederi kadar tazminat ödemelidir!

Bir Numara: İmkansızın Şarkısı
İki Numara: Yaban Koyununun İzinde
Üç Numara: Zemberek Kuşu’nun Güncesi
Dört Numara: Fare Dörtlemesi (Çünkü Yaban Koyununun İzinde kitabını da içeriyor)

Nakano Eskici Dükkanı

Kitabın Japoncasını doğal olarak okuyamadım. Fakat okuduğum kitap da Türkçe bir kitapdan çok çeviri olduğu sırıtan yavan bir metindi. İngilizcesi ile kıyaslamak da doğru olmaz sonuçta farklı çevirmenler ve farklı diller diyecektim ki…

Kitabın kapağı da kitabın içeriğiyle çok uyumlu değil diye düşünürken kapağın Granta yayınevi tarafından basılan kitabın İngilizce çevirisinden uyarlandığı gördüm.

Normalde bizim yayıncılarımız yurt dışı kapaklarını pek takip etmez, bunu yapacaklarsa da kitabın özgün yayınını yaparlar. Neden İngilizce çevirisinin kapağını uyarlasınlar ki?

Kitabın çevirmeni Selen Ak görünüyor. Çevirdiği kitaplara bakınca hepsinin İngilizce’den çevrildiğini anlıyorsunuz.

Domingo yayınevi, kitabın popülerliğinden istifade edip Japonca yayınlanmış kitabı İngilizceden tercüme etme gafletinde/zahmetinde bulunmuş.

Yayınevi, şahsen okurlarından özür dilemeli ve basılmış tüm nüshaları toplatıp kitabı Özgün Dili olan Japoncadan yeniden çevirtmelidir.

2023 Yılında Yaptığım Çeviri Katkıları

Elbette tamamen takip etmem mümkün olmadı. Github, Gitlab, Weblate, Poeditor.com, Transifex, yerel Weblate derken sayısız platform üstünden özgür yazılımların çevirilerine katkıda bulundum.

GNOME için Damned Lies üstünden yaptığımız çeviriler, masaüstü ortamları için çeşitli platformlarda yaptığımız çeviriler HARİÇ, bu sene katkı verdiğim çeviriler ve yazılımların listesi aşağıdaki gibidir.

Read More