Kitabın Japoncasını doğal olarak okuyamadım. Fakat okuduğum kitap da Türkçe bir kitapdan çok çeviri olduğu sırıtan yavan bir metindi. İngilizcesi ile kıyaslamak da doğru olmaz sonuçta farklı çevirmenler ve farklı diller diyecektim ki…

Kitabın kapağı da kitabın içeriğiyle çok uyumlu değil diye düşünürken kapağın Granta yayınevi tarafından basılan kitabın İngilizce çevirisinden uyarlandığı gördüm.

Normalde bizim yayıncılarımız yurt dışı kapaklarını pek takip etmez, bunu yapacaklarsa da kitabın özgün yayınını yaparlar. Neden İngilizce çevirisinin kapağını uyarlasınlar ki?

Kitabın çevirmeni Selen Ak görünüyor. Çevirdiği kitaplara bakınca hepsinin İngilizce’den çevrildiğini anlıyorsunuz.

Domingo yayınevi, kitabın popülerliğinden istifade edip Japonca yayınlanmış kitabı İngilizceden tercüme etme gafletinde/zahmetinde bulunmuş.

Yayınevi, şahsen okurlarından özür dilemeli ve basılmış tüm nüshaları toplatıp kitabı Özgün Dili olan Japoncadan yeniden çevirtmelidir.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir